==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་བཤད་པ།
དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་བཤད་པ།
དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། ཕྱིའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང༌། ནང་གི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །ཕྱིའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལ་བཞི་སྟེ། ཇི་སྲིད་ཐོ་རངས་ཀྱི་ཐུན་མཚམས་ནས་ཉི་མ་ཤར་བའི་བར་དེ་སྲིད་དུ་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་དང་བྲལ་བ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །གང་གི་ཚེ་ཉི་མ་ཤར་ནས་ཉི་མ་ཡོད་པ་དེའི་ཚེ་ནི་སྣང་བ་མཆེད་པ་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པའོ། །ཇི་སྲིད་ཉི་མ་ནུབ་པ་ནས་ཟླ་བ་མ་ཤར་བའི་བར་དེ་སྲིད་ནི་མ་རིག་པ་སྟོང་པ་ཆེན་པོའོ། །ཇི་སྲིད་དུ་ཟླ་བ་ཤར་བ་ནས་ཐོ་རངས་ཀྱི་ཐུན་མཚམས་དེ་སྲིད་དུ་ནི་སྣང་བ་ཐོབ་པ་སྟོང་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །གང་ནང་གི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའོ། །ཐུན་མོང་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་རང་བཞིན་གྱིས་འོང་གསལ་བ་མི་གཡོ་བ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུར་འགྱུར་བ་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་ནས་གནས་སོ། །དེ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོའི་མདོ་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་བའི་སྐུ་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པ་སྦྱིན་དང་ལྡན་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་ནང་ན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མི་གཡོ་བར་བཞུགས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། ལང་ཀར་གཤེགས་པའི་མདོ་ལས་ཀྱང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་དེ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་རྣམ་པར་དག་པ་ཐོག་མ་ནས་རྣམ་པར་དག་པའི་མཚན་ཉིད་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། དཔེ་བྱད་
བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་དང་ལྡན་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་ནང་ན་མཆིས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། གསེར་འོད་དམ་པའི་མདོ་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། དཔེར་ན་གསེར་གྱི་རང་བཞིན་ཡེ་ནས་དག་པ་དང༌། ཆུའི་རང་བཞིན་ཡེ་ནས་དག་པ་དང༌། ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ཡེ་ནས་དག་པ་མེད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ནས་དག་པའང་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མན་ངག་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་གསང་བའི་འང་གསང་བ་ཆེན་པོ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ཡན་ལག་ལྔ་པ་དང༌། དྲུག་པ་གཉིས་སུ་དཀྲུགས་ཏེ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལྷ་མོ་བཞིས་ཞུས་པ་ལས། སྙིང་པོ་ཤིན་ཏུ་སྙིང་པོ་མཆོག །གང་དེ་ཀུན་བདག་ལ་གནས་པའི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་ཆེན་ནི། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ལ་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས

【汉语翻译】
讲述胜义谛。
讲述胜义谛。
胜义谛有两种：外在的现证菩提和内在的现证菩提。外在的现证菩提有四种：从黎明时分的交界到太阳升起之间，身体、语言和意念都分离，一切皆是空性的体性。当太阳升起并存在时，显现增长，极其空虚。从太阳落下到月亮升起之间，是无明大空性。从月亮升起到黎明时分的交界，是获得显现的空性体性。内在的现证菩提有两种：共同的和不共同的。共同的是，一切有情众生的心间轮中有不可摧毁的明点，如来藏自性本有，光明、不动的，成为一切法的因，自性成就而存在。如《如来藏经》所说：“如来之身，具有智慧，具有布施，如实安住于一切有情众生的身内，不动摇。”《楞伽经》中也说：“如来藏自性光明，清净，从初始就具有清净的体性，具有三十二相和八十随形好，存在于一切有情众生的身内。”《金光明经》中说：“如来藏一切相完全清净，譬如黄金的自性本来清净，水的自性本来清净，虚空的自性本来清净，不是没有，同样，一切法的本来清净也不是没有。”不共同的是，一切佛的口诀，不是大乘的境界，是秘密中的大秘密，因此第五支和第六支被混合在一起讲述。如大瑜伽续中四天女请问所说：“心髓中的极密心髓，安住于一切主宰者，一切佛的甚深秘密，将为天女您宣说。”

【英语翻译】
Explanation of the Ultimate Truth.
Explanation of the Ultimate Truth.
There are two types of ultimate truth: outer realization of enlightenment and inner realization of enlightenment. The outer realization of enlightenment has four aspects: From the juncture of dawn until sunrise, all separation of body, speech, and mind is the nature of emptiness. When the sun rises and is present, the spreading appearance is utterly empty. From sunset until moonrise, it is the great emptiness of ignorance. From moonrise until the juncture of dawn, it is the nature of emptiness of attained appearance. The inner realization of enlightenment has two aspects: common and uncommon. The common aspect is that in the center of the heart chakra of all sentient beings, there is an indestructible bindu, the Tathagatagarbha, naturally present, luminous, immovable, becoming the cause of all dharmas, naturally established and abiding. As stated in the Sutra of the Tathagatagarbha: "The body of the Tathagata, endowed with wisdom, endowed with generosity, abides unmoving within the bodies of all sentient beings, just as it is." Also, in the Lankavatara Sutra, it is said: "The Tathagatagarbha is naturally luminous, pure, having the nature of purity from the beginning, endowed with the thirty-two marks and eighty minor marks of excellence, and exists within the bodies of all sentient beings." In the Golden Light Sutra, it is said: "The Tathagatagarbha is completely pure in all aspects. For example, the nature of gold is inherently pure, the nature of water is inherently pure, and the nature of space is inherently pure, not non-existent. Similarly, the inherent purity of all dharmas is not non-existent." The uncommon aspect is the oral instruction of all Buddhas, not the realm of the Great Vehicle, but the great secret among secrets. Therefore, the fifth and sixth branches are mixed together and taught. As it is said in the Great Yoga Tantra, requested by the four goddesses: "The innermost essence of the heart, abiding in the master of all, the profound secret of all Buddhas, I shall explain to you, goddess."

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གསང་བ་དེ་ཡང་རིལ་པོར་འཛིན་པ་དང༌། རྗེས་སུ་གཞིག་པའི་བསམ་གཏན་གཉིས་ཀྱིས་མངོན་དུ་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་རིལ་པོར་འཛིན་པའི་བསམ་གཏན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དང་པོར་ཤེས་རབ་མཚན་དང་ལྡན་པ་བསླབ་པ་ལ་འབྱོངས་པ་དང༌། དུས་མཉམ་དུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལྷའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ལ་འཁྱུད་པ་དང་འོ་བྱེད་པ་དང༌། མ་མཆུ་འཇིབ་པ་དང༌། ཐལ་མོ་བརྡབ་པ་པ་དང༌། སོ་དང་སེན་མོས་འདེབས་པ་དང༌། ནུ་མ་ཉེད་པ་དང༌། འཕྱང་ཐག་དང༌། བརྒྱད་བ་དང༌། གྲོང་གི་བྱ་བ་དང༌། མུ་ཏིག་གི་ཕྲེང་བ་དང༌། དཔུང་རྒྱན་དང༌། གདུ་བུ་དང༌། རྐང་གདུབ་ཀྱི་སྒྲ་དང་ལྡན་པར་ཡུལ་དང་དབང་པོ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ལ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་དགའ་བས་མགོ་བོ་ནས་རྐང་པའི་བར་དུ་གནས་དགུ་ལ་སོགས་པ་ན་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྩ་ཕྲན་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ནས་དྲངས་ནས་དྲེགས་པ་དང༌། རུས་སྦལ་
པ་དང༌། ཟླ་བ་གང་བ་སྟེ། རྩ་སྦུབས་གསུམ་སོར་མོ་གསུམ་གྱིས་བསྐྱོད་ཅིང་རབ་ཏུ་བསྐུལ་བས་མགོ་བོ་ནས་རྐང་པའི་བར་གྱི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་མེས་ཞུ་བར་གྱུར་ནས་དངུལ་ཆུ་དྲི་མ་མེད་པ་ལྟ་བུར་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འོད་གསལ་བ་ཤིན་ཏུ་གསལ་ཞིང་དང་བ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ་ཡུངས་ཀར་གྱི་ཕྱེད་ཙམ་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་འབར་བ་སྙིང་གའི་དབུས་ན་ཡུངས་ཀར་ཆེ་བའི་ཚད་ཙམ་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྟ་བ་ན་ཐུན་མོང་གི་དོན་དམ་པ་གནས་པ་ལ་མེ་ལོང་ལ་ཁྱབ་པའི་དབུགས་རིམ་གྱིས་དབུས་སུ་འདུ་བ་ལྟར་བསྡུས་ཏེ་ཐིམ་ནས་ཐུན་མདོ་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཆུ་དང་འོ་མ་ལྟར་དབྱེར་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་བསམ་གཏན་དེ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་ཏེ། ཡང་དག་པའི་མཐའ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ལྷ་མོ་བཞིས་ཞུས་པ་ལས་ཕྲ་མོ་དང་ཐིག་ལེ་གསུངས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དག་འོད་གསལ་བ། །ཟླ་བ་ཤེས་དང་མཉམ་པའི་འོད། །དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དངོས། །ཡུངས་ཀར་ཆེ་བའི་འབྲུ་ཚད་ཙམ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་བཞུགས་པའི་ལྷ། །མི་གསལ་གསལ་བའི་གཟུགས་ཅན་ཏེ། །ཕྱེད་ཚད་ཙམ་གྱི་ཕྲ་མོ་མཆོག །ཡིད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཐིག་ལེའི་གཟུགས། །རྟག་ཏུ་སྙིང་གའི་དབུས་གནས་པ། །འོད་ཟེར་ཆེན་པོ་འབར་བ་ཅན། །ཇི་སྙ

【汉语翻译】
如是宣说。此秘密亦以圆满执持及随后分析之禅定二者而显现。其中，为示圆满执持之禅定，故说方便与智慧平等进入。首先，精通学习具相之智慧，同时安住于如幻之天女三摩地，而拥抱、亲吻、吸吮母之唇、拍手、以齿与爪掐、揉捏乳房、悬挂、八种行为、村落之行、珍珠之鬘、臂钏、手镯、足镯之声，具足此等，于境与根，即金刚与莲花平等结合，是为方便与智慧平等进入。如是进入之喜乐，从头至足，于九处等处所住之菩提心，从七万二千脉中引出，并骄慢、如龟、如满月。以三指摇动三脉管，并极力催动，从头至足之蕴、界、处之自性之如来一切，亦被大贪欲之火融化，如无垢水银般，成为极喜大乐菩提心光明，极其明亮清澈，五种智慧之自性，如芥子一半，光芒万丈，于心间中央，如芥子大小，于八瓣白莲花之中央，共同之胜义谛安住，如镜中遍布之气息逐渐汇聚于中央般，收摄而融入，共同与不共同如水与乳般无别之大乐，安住于此禅定，当入于真实之边际。如是，于四天女所问经中所说之微细与明点：菩提心者光明，如月智与等同之光，彼即五智之体性，如芥子大之种子量，彼之中央安住之天女，乃不明显明显之形色，一半量之极微细，意之实物明点之形，恒常安住于心间中央，乃光芒万丈者。如是

【英语翻译】
Thus it was spoken. This secret is also manifested through the two meditations of holding it in its entirety and subsequently analyzing it. Among these, in order to demonstrate the meditation of holding it in its entirety, it is said that skillful means and wisdom are entered into equally. First, one becomes proficient in learning wisdom that possesses characteristics, and at the same time, one abides in the samadhi of a deity that is like an illusion, and embraces, kisses, sucks the mother's lips, claps the hands, pinches with teeth and nails, kneads the breasts, hangs, performs the eight acts, the acts of the village, the garland of pearls, the arm ornaments, the bracelets, and the sound of the anklets. Possessing these, the realm and the faculties, that is, the vajra and the lotus, are joined equally, and this is called the equal entry of skillful means and wisdom. The bliss of entering in this way, from the head to the feet, the bodhicitta residing in the nine places and so forth, is drawn from the seventy-two thousand subtle channels, and becomes prideful, like a turtle, like the full moon. By moving the three channels with three fingers and urging them intensely, all the Tathagatas who are the nature of the aggregates, elements, and sense bases from the head to the feet are also melted by the fire of great desire, and like immaculate mercury, it becomes the great bliss of supreme joy, the clear light of bodhicitta, extremely clear and pure, the nature of the five wisdoms, like half a mustard seed, blazing with various rays of light. In the center of the heart, the common ultimate truth abides in the center of an eight-petaled white lotus, the size of a mustard seed. Like the breath pervading a mirror gradually gathering in the center, it is collected and dissolves, and one abides in that meditation, which possesses the great bliss of common and uncommon, inseparable like water and milk, and one should enter into the ultimate reality. Thus, in the Sutra Requested by the Four Goddesses, the subtle and the bindu are spoken of: The bodhicitta is clear light, like the light equal to the moon's wisdom, that itself is the essence of the five wisdoms, the measure of a seed the size of a mustard seed. In its center dwells the goddess, with a form that is neither clear nor unclear, the supreme subtle one of half a measure, the form of the bindu, the substance of mind, constantly abiding in the center of the heart, blazing with great rays of light. Thus

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ེད་དུ་ནི་དགུ་ཡི་བར། །དཔྲལ་བལ་གནས་རྐང་མཐིལ་བར། །ཐིག་ལེ་ཁོ་ནར་བསྡུ་བ་སྟེ། །ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་གསུངས་པ་འདིས་གསལ་བར་བསྟན་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱན་ཅེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། སྙིང་གའི་དབུས་སུ་མི་ཤིགས་པ། །འབར་ཞིང་མར་མེ་དག་དང་མཚུངས། །མི་འགྱུར་མཆོག་ཏུ་ཕྲ་པ་སྟེ། །ཨ་ནི་གཙོ་བོ་དམ་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལས་ཀྱང༌། རིན་ཆེན་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པ། ཡུངས་ཀར་གྱི་ནི་འབྲུ་ཚད་ཙམ། །སྣ་ཡི་རྩེ་མོར་ནན་ཏན་དུ། །དེ་ཉིད་སྦྱོར་བས་རྟག་ཏུ་བསྒོམ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། འདུས་པའི་
རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་ཀྱང༌། སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་ཞི་བ་ནི། །འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་རང་བཞིན་གནས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་དབུགས། །འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །གོང་བུའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཕྱུང་ནས་ནི། །སྣ་ཡི་རྩེ་མོར་རབ་ཏུ་བརྟགས། །རིན་ཆེན་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པ། །སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ཞེས་སུ་བཤད། །རང་སྔགས་སྙིང་གར་བསམས་ནས་ནི། །སྲོག་ནི་ཐིག་ལེར་གྱུར་པར་གཞག །ཅེས་གསུངས་པའི་དོན་ནི་ལུང་དེ་དག་ལས་མཐར་ཐུག་པའི་དོན་གྱིས་བཤད་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །ལྷག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གསང་བའི་རྡོ་རྗེའི་གནས་ནས་པདྨའི་སྣ་རྩེར་ཡིག་འབྲུར་གྱུར་པར་བསམས་ཏེ། ཕྱུང་བ་ནི་སྦས་པའི་དོན་གྱིས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །སྟེང་གི་སྣ་རྩེར་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་ལ་ཡིག་འབྲུ་བསམས་བ་ནི་སྤྱིའི་དོན་གྱིས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྣ་སྒོ་གཡས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་རླུང་དང་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འབྱུང་བར་བསྟན་པ་ནི་ངེས་པའི་དོན་གྱིས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣ་རྩེར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བསམ་གཏན་དེ་མི་ཐུབ་པ་འདྲ་ན་གསང་བའི་པདྨའི་སྣ་རྩེར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། ཐིག་ལེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེས་རྡོ་རྗེའི་རྩ་བར་ཕྱིན་པའི་ཚེ་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ། རྡོ་རྗེའི་རྐེད་པར་ཕྱིན་པའི་ཚེ་སྣང་བ་མཆེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ། རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོར་ཕྱིན་པའི་ཚེ་སྣང་བ་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ། སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་གབ་ཚེར་ཕྱིན་པའི་ཚེ་འོད་གསལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བདེ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་ཏེ་ཡང་དག་པའི་མཐའ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །རྗེས་སུ་གཞིག་པའི་བསམ་གཏན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་ལས་སྣང་བ་ཐོབ་པ་དང༌། སྣང་བ་མཆེད་པ་དང༌། སྣང་བའི་རིམ

【汉语翻译】
额处至九处间，前额毛孔至足底，明点唯独摄集处，位于脐间中央处。如是宣说已明确显示，以及《金刚曼荼罗庄严》续中也说：心间中央不可坏，炽燃犹如灯火般，不变最为极微细，阿即主尊极殊胜。如是宣说，以及《吉祥密集》中也说：五种珍宝之颜色，犹如芥子之大小，鼻尖之上极专注，如是修持恒常观。如是宣说，以及《密集》的后续中也说：一切佛陀之实相，一切有情自性住，五种智慧之自性气，五大种之本体性，从丸状之形象取出后，鼻尖之上极观察，五种珍宝之颜色，名为命与勤奋力，自咒于心间观想后，命即安住于明点中。如是宣说之义，即是经由这些教证，以究竟之义所宣说者即是如此。殊胜菩提心从秘密金刚处，观想成莲花之鼻尖上的字形，取出即是以隐秘之义所宣说。上方之鼻尖上，于金刚等之相，观想成字形即是以共同之义所宣说。从世俗之右鼻孔等处，显示风与咒之真如生起，即是以决定之义所宣说。另一种方式是，于智慧之鼻尖上，若大乐之禅定似不能胜任，则应于秘密莲花之鼻尖上观想，当明点菩提心大乐到达金刚之根时，生起现分之智慧；到达金刚之腰部时，生起现分增上之智慧；到达金刚之尖端时，生起现分获得之智慧；到达佛宝莲花苞时，生起光明之智慧，安住于乐中，进入真实之边际。为了显示随后分析之禅定，故宣说一切事物等，从菩提心不可坏之明点中，获得现分，以及现分增上，以及现分之次第。

【英语翻译】
Between the forehead and the nine places, from the pores of the forehead to the soles of the feet, the bindu is gathered only in one place, residing in the center of the navel. As it is said, this clearly shows, and also in the tantra called "Vajra Mandala Ornament": In the center of the heart, the indestructible, blazing like a lamp, unchanging, supremely subtle, A is the principal, the most sacred. As it is said, and also in the Glorious Guhyasamaja: The color of the five jewels, the size of a mustard seed, diligently on the tip of the nose, constantly meditate by applying it. As it is said, and also in the subsequent tantra of the Guhyasamaja: All Buddhas are truly peaceful, the nature resides in all beings, the nature of the five wisdoms is breath, the essence of the five elements, having extracted it in the form of a lump, thoroughly contemplate it on the tip of the nose, the color of the five jewels, it is said to be life and effort. Having contemplated the self-mantra in the heart, place the life as transformed into a bindu. The meaning of what is said is that what is ultimately taught in these scriptures is like that. The supreme bodhicitta, from the secret vajra place, is contemplated as a letter on the tip of the lotus nose. Extracting it is taught with a hidden meaning. On the tip of the upper nose, contemplating the letters on the symbols such as the vajra is taught with a general meaning. From the right nostril of conventional truth, etc., showing the arising of the suchness of wind and mantra is taught with a definitive meaning. In another way, if the meditation of great bliss on the tip of the wisdom nose seems insurmountable, then it should be contemplated on the tip of the secret lotus nose. When the bindu bodhicitta great bliss reaches the root of the vajra, the wisdom of appearance arises; when it reaches the waist of the vajra, the wisdom of increasing appearance arises; when it reaches the tip of the vajra, the wisdom of attaining appearance arises; when it reaches the Buddha jewel lotus bud, the wisdom of clear light arises, abiding greatly in bliss, and entering the true limit. In order to show the subsequent analytical meditation, it is said that all things, etc., from the indestructible bindu of bodhicitta, the attainment of appearance, and the increase of appearance, and the order of appearance.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་པས་འོད་ཟེར་ལྔ་འབྱུང་བས་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པས་དང་པོར་འོད་གསལ་བར་བྱས་ཏེ། མི་ཤིགས་པ་ལ་བསྡུ་བ་ཡིན་པས་ན་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མདོར་བསྡུ་ནའོ། །གོང་བུའི་ཚུལ་གྱིས་བསྡུས་ནས་ནི། །ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འོད་ཀྱི་གོང་བུའི་ཚུལ་དེ་ལྟ་བུ་
དེ་ཉིད་ཀྱིས་བསྡུས་ནས་དེ་ཉིད་ལ་ཐིམ་པའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་བདག་གི་སའི་ཁམས་ལ་སོགས་པ་མི་ཤིགས་པ་ལ་ཐིམ་པར་བསྒོམས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མཚན་མ་ཉེར་འཛིན་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ལ་མཚན་མ་རྣམས་ཀྱི་ཉེ་བར་འཛིན་པ་ནི་མཚན་མ་སྣང་བའོ། །འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ནི་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའོ། །མཚན་མའི་ཁམས་ནི་རྣམ་པ་ལྔར། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་གསུངས་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་དང་པོར་ས་ཆུ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར་པ་ལས་སྨིག་རྒྱུ་དང་སྣང་བ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ནི་དང་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆུ་མེ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར་པ་ལས་དུ་བ་ལྟ་བུ་སྟེ་གཉིས་པའོ། །མེ་རླུང་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར་པ་ལས་ནམ་མཁའ་ལྟར་སྣང་བ་སྟེ་གསུམ་པའོ། །ཁམས་ཕྲ་བ་སྣང་བ་ལ་ཐིམ། སྣང་བ་མཆེད་པ་སྣང་བ་ཐོབ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར་པ་ལས་མར་མེ་ལྟར་འབར་བ་སྟེ་བཞི་པའོ། །སྣང་བ་ཐོབ་པ་འོད་གསལ་དུ་ཆུ་ལ་ཆུ་ཐིམ་པའམ་མར་ལ་མར་ཐིམ་པར་གྱུར་པ་ལ་ནི་སེམས་ནི་འགོག་པའི་རྡོ་རྗེར་གྱུར་ཞེས་བྱའོ། །དེར་གྱུར་པ་ལས་སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་རྟག་ཏུ་སྣང་བ་འོད་གསལ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དང་མེ་དང་ནོར་བུའི་འོད་ལྟར་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་དོན་དམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མིག་གིས་མཐོང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནི་མཚན་མ་ལྔ་པའོ། །དེ་ཡང་ལས་ཀྱི་མཐའ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས། དང་པོས་ནི་ཆུ་ལ་ཐིམ། །ཆུ་ཡང་མེ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། །མེ་ནི་རླུང་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། །རླུང་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་ལ་འཇུག །རྣམ་ཤེས་གཟུང་བ་དེ་ཉིད་ནི། །འོད་གསལ་བར་ཡང་འཇུག་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་རྣམ་པར་དག་སྟེ། སྟོང་པ་བཞི་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལ་ནི་འོད་གསལ་ཆེན་པོ་དང༌། དོན་དམ་ཆེན་པོ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་དང༌། ལས་དང་སྐྱེ་བ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང༌། ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་དང༌། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་མཐའ་ཞེས་བྱའོ། །དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་བཤད་པ་སྟེ་ཡན་ལག་ལྔ་པའོ།། །།
དོན་དམ་པའི་བད

【汉语翻译】
以五种光芒出现，遍布于所有可移动和不可移动的事物，首先使之光明，因为被收集到不坏之中，所以一切事物都被简要地收集起来。以球状的方式收集，是指菩提心以光球的方式被收集，并融入其中。之后，为了展示观修自己的地界等融入不坏之中，所以说了“相的执着将会出现”等。其中，对相的执着是指相的显现。将会出现是指将会产生。相的界分为五种，是金刚持所说的。意思是首先地融入水中，从中产生海市蜃楼和显现，这是第一种。同样，水融入火中，像烟一样，这是第二种。火融入风中，像天空一样显现，这是第三种。细微的界融入显现中，显现蔓延，融入显现获得中，像蜡烛一样燃烧，这是第四种。显现获得融入光明中，像水融入水中或油融入油中一样，此时心被称为阻碍的金刚。从那之后，像无云的天空一样，恒常显现的光明，像太阳、月亮、火和宝石的光芒一样，非常清晰，以智慧之眼可以看到胜义的特征，那是第五种相。此外，在辨别业的边际中说：首先融入水中，水也融入火中，火融入风中，风也进入识中，识所执持的本身，也进入光明中。这样说了。如此，三种识完全清净，当四种空性合一的时候，就是大光明，大胜义，法界，如来藏，菩提心大乐，般若波罗蜜多，涅槃，佛，从业和生中解脱，一切皆空，现证菩提，称为真实之边。这是对胜义谛的解释，是第五支。

【英语翻译】
Appearing with five rays of light, pervading all movable and immovable things, first making them clear, because they are collected into the indestructible, so all things are briefly collected. Collected in a spherical manner, it refers to the mind of enlightenment being collected in such a way as a sphere of light, and dissolving into it. After that, in order to show the contemplation of one's own earth element and so on dissolving into the indestructible, it is said, "The clinging to signs will appear," and so on. Among them, the clinging to signs refers to the appearance of signs. Will appear means will be produced. The realm of signs is divided into five types, as spoken by Vajradhara. It means that first earth dissolves into water, from which mirages and appearances arise, this is the first. Similarly, water dissolves into fire, like smoke, this is the second. Fire dissolves into wind, appearing like the sky, this is the third. The subtle element dissolves into appearance, appearance spreads, dissolves into the attainment of appearance, burning like a candle, this is the fourth. The attainment of appearance dissolves into luminosity, like water dissolving into water or oil dissolving into oil, at this time the mind is called the vajra of obstruction. After that, like a cloudless sky, the constant appearance of luminosity, like the light of the sun, moon, fire, and jewels, is very clear, the characteristic of ultimate truth can be seen with the eye of wisdom, that is the fifth sign. Furthermore, in distinguishing the limits of karma, it is said: First dissolve into water, water also dissolves into fire, fire dissolves into wind, wind also enters into consciousness, the very thing held by consciousness, also enters into luminosity. Thus it is said. Thus, the three consciousnesses are completely purified, when the four emptinesses become one, it is great luminosity, great ultimate truth, the realm of dharma, suchness, the great bliss of the mind of enlightenment, prajnaparamita, nirvana, buddha, liberation from karma and birth, all is empty, manifest enlightenment, called the true edge. This is the explanation of the ultimate truth, the fifth limb.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ེན་པ་བཤད་པ།

【汉语翻译】
支分解释。

【英语翻译】
Explanation of the Limbs.

